Los préstamos léxicos
Son palabras que una lengua toma de otra
El "extranjerismo" es la palabra que se toma de otra lengua y que, en ocasiones, se adapta a la fonética de la lengua receptora.
Puede ser:
Adaptado: La grafía y fonética de la palabra se ha adaptado a las normas lingüísticas de la lengua receptora:
Yogur de yoghurt; chalé de chalet...
No adaptado: La palabra no se ha adaptado a las normas lingüísticas de la lengua receptora:
Look, pizza, tweed, collage...
En tanto que sea posible, la RAE recomienda que se adapte o se use en término equivalente en la lengua receptora.